تدوین فرهنگ های تخصصی برای درک مفاهیمِ مشترک در واژگانِ اختصاصی گرایش های مختلف علمی، جهت استفاده متخصصین و کارورزان در اقصی نقاط جهان ضروری است. از این رو فرهنگ مصور اروپایی واژگان حفاظت برای نقاشیهای دیواری و سطوح معماری که با همت مؤسسهی هورنِمان و همکاری بسیاری از متخصصین بین المللی به صورت اثری تحلیلی و تصویری به انجام رسیده بود و تاکنون به چندین زبان مهم دنیا ترجمه شده بود، برای ترجمه به زبان فارسی مورد توجه مترجمان قرار گرفت. این کتاب مجموعهای کامل و جامع از اصطلاحات متفاوت در زمینهی مواد و مصالح مربوط به نقاشی دیواری و سطوح معماری، منابع و پدیدههای تخریب، مستندسازی مداخلات، حفاظت پیشگیرانه و نیز حفاظت و مرمت بر اساس فرهنگ و هنر اروپایی است، از این رو ترجمه آن به خصوص واژگان ایتالیایی که در عمده زبان های اروپایی با همان املاء و تلفظ پذیرفته شد هاند تا حدی چالش بر انگیز بود، از این رو تلاش برای یافتن معادل صحیح آنها که چندان دور از ذهن مخاطبِ تخصصی حفاظت از آثار هنری نباشد، از دشواریهای کار ترجمه فارسی بود. مترجمین برای دستیابی به ترجمهای مطلوب از بسیاری فرهن گهای واژگانِ تخصصی گرای شهای مرتبط علمی، و نیز از نظرات و انتقادات صاحب نظران مختلف چه به صورت حضوری و چه به صورت نظرخواهی از متنِ ترجمه شده استفاده نموده اند. ترجمه ی کتاب حاضر برای دانشجویان رشته ی مرمت آثار تاریخی، مرمت بناهای تاریخی، معماری و هنرهای وابسته در مقاطع مختلف کاربرد داشته و امید است علاوه بر جامعه دانشجویان دانشگاهی، مورد استفاده سایر هنرمندان مرتبط قرار گیرد. در خاتمه از همکاری و مساعدت دوستان گرامی استاد رحیم چرخی، دکتر یاسر حمزوی و دکتر علی نعمتی بابایلو که با نظرات و پیشنهادات تخصصی در ارتقاء این اثر یاری نمودند، کمال سپاسگزاری را داریم. به علاوه از مؤسس هی هورنِمان برای این اقدام بزرگ و مدیریت تدوین این فرهنگ در زب انهای مختلف قدردانی میکنیم.
دکتر مهدی رازانی (استادیار)
دانشکده هنرهای کاربردی، گروه حفاظت و مرمت آثار تاریخی، دانشگاه هنر اسلامی تبریز.
مهندس فاطمه صحتی
کارشناس ارشد باستان سنجی، گروه حفاظت و مرمت آثار تاریخی، دانشگاه هنر اسلامی تبریز.